一个无聊的人
02.12
2025.02.12 Wednesday
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
10.12
2008.10.12 Sunday
一段
这是法语课上老师发来的一段文章,在课堂上被这么美丽的描写惊呆了。
Il ferma les yeux et appuya sa joue contre le tronc, seul point ferme dont il disposât. Dans cette vivante mâture, le travail du bois, surchargé de membres et cardant le vent, s'entendait comme une vibration sourde que traversait parfois un long gémissement. Il écouta longuement cette apaisant rumeur. L'angoisse desserrait son éteinte. Il rêvait. L'arbre était un grand navire ancré dans l'humus et il luttait, toutes voiles dehors, pour prendre enfin son essor. Une chaude caresse enveloppa son visage. Ses paupières devinrent incandesentes. Il comprit que soleil s'était levé, mais il était en retard de ouvrir ses yeux. Il est attentif à la montée en lui d'une allégresse nouvelle. Une vague chaleureuse le recouvrait. Après la misère de l'aube, la lumière fauve fécondait souverainement toutes choses. Il ouvrit les yeux à demi. Entre ses cils, des poignées de paillettes luminescentes étincelèrent. Un souffle tiède fit frémir les frondaisons. La feille poumon de l'arbre, l'arbre poumon lui-même.......
他闭上了双眼,把脸颊靠向树身,靠向这唯一坚实的支点。在这儿,森林呼吸昼夜不停,那生命的船桅负载着它船上的所有,破风而进。疾风发出沉重的颤抖声。有时候,船桅就像在穿越一阵冗长的悲鸣。
他长久的倾听着这死水一般平静的噪杂。焦虑、恐慌侵入了瑟缩的他。然后,他做了一个梦:树木成为了一艘在湿地里垂死挣扎的大船,为了能够最终扬帆启程,而展开了所有的船帆。
一阵温暖抚过他的脸,眼睑变得一片炽热。他知道太阳已经升起,却仍想迟些睁开双目。他在等,等着新的喜悦爬上他的心头,等着一阵热浪将那喜悦唤醒。那悲惨的黎明之后,弥黄的光芒终将孕育万物。
他半张开双眼,那散碎的荧光就在睫毛之间明灭。一阵微温的风吹过,新叶沙沙作响。‘树叶即是树的肺叶,树对于它自己也一样……’他这么想着。
这是法语课上老师发来的一段文章,在课堂上被这么美丽的描写惊呆了。
Il ferma les yeux et appuya sa joue contre le tronc, seul point ferme dont il disposât. Dans cette vivante mâture, le travail du bois, surchargé de membres et cardant le vent, s'entendait comme une vibration sourde que traversait parfois un long gémissement. Il écouta longuement cette apaisant rumeur. L'angoisse desserrait son éteinte. Il rêvait. L'arbre était un grand navire ancré dans l'humus et il luttait, toutes voiles dehors, pour prendre enfin son essor. Une chaude caresse enveloppa son visage. Ses paupières devinrent incandesentes. Il comprit que soleil s'était levé, mais il était en retard de ouvrir ses yeux. Il est attentif à la montée en lui d'une allégresse nouvelle. Une vague chaleureuse le recouvrait. Après la misère de l'aube, la lumière fauve fécondait souverainement toutes choses. Il ouvrit les yeux à demi. Entre ses cils, des poignées de paillettes luminescentes étincelèrent. Un souffle tiède fit frémir les frondaisons. La feille poumon de l'arbre, l'arbre poumon lui-même.......
他闭上了双眼,把脸颊靠向树身,靠向这唯一坚实的支点。在这儿,森林呼吸昼夜不停,那生命的船桅负载着它船上的所有,破风而进。疾风发出沉重的颤抖声。有时候,船桅就像在穿越一阵冗长的悲鸣。
他长久的倾听着这死水一般平静的噪杂。焦虑、恐慌侵入了瑟缩的他。然后,他做了一个梦:树木成为了一艘在湿地里垂死挣扎的大船,为了能够最终扬帆启程,而展开了所有的船帆。
一阵温暖抚过他的脸,眼睑变得一片炽热。他知道太阳已经升起,却仍想迟些睁开双目。他在等,等着新的喜悦爬上他的心头,等着一阵热浪将那喜悦唤醒。那悲惨的黎明之后,弥黄的光芒终将孕育万物。
他半张开双眼,那散碎的荧光就在睫毛之间明灭。一阵微温的风吹过,新叶沙沙作响。‘树叶即是树的肺叶,树对于它自己也一样……’他这么想着。
PR
COMMENT