忍者ブログ
一个无聊的人
05.19
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

08.16
光とは

笹川美和


光とはこの手にありのままを写すだけ
光とはこの手のありのままを写すだけのこと
 
見ていたくても
見たくなくても
 
光が差せば
見ずにはいられないの
 
光とはこの手にありのままを写すだけ
光とはこの手のありのままを写すだけのこと
 
過去は照らさず
今を照らして
 
光が差せば
自然と見えてくるの
 
光とはこの手にありのままを写すだけ
光とはこの手のありのままを写すだけ
光などこの手に包んでゆこう
 
光とはこの手にありのままを写すだけ
光とはこの手のありのままを写すだけ


光 只是如此地 将真实描绘
只要有光 就能描绘 如此的真实

即使无法看见 即使无需看见
只要有光
就能无所不在

光 只是如此地 将真实描绘
只有光 去描绘 如此的真实

照亮了今朝 暗去往昔 
只要有光
自然 便能一直与之同在

光 只是如此地 将真实描绘
只有光 去描绘 如此的真实

还有光 将这双手包围 一直照向远方

*翻译可能肯定有错,仅供个人参考



最开始听到这首歌应该是去年六月份,当时正面临考bac,压力大到差点儿想厌世,然后某个晚上突然打开它之后…说是‘得救了’有点儿夸张,但是那种震撼的感觉一直保留到现在,这是miwa所有歌中我最喜欢的一首。

我觉得语言已经没法形容这首歌的意境了,因为它有点儿超出范围。尤其是最后 包んてゆこう—— 那句,延音一直延续到很远,画面感极其强烈,如果我会画画早就画出来脑中景象啦。起码应该是无数条缠绕的光束,经由一双试着(伸向远方)的手,汇成一道通向世界之外的笔直的光束——好像有点贫瘠。听着听着我还考虑出了更多画面,不过都没有这个稳定就是了=_=

其实歌词的中译我已经找了一年多…无奈之下只能自己来了,虽然水平不行,诗化的语言实在太难搞。根据当年曾经试译兰波的经验,我确信在对一个语言的语感没把握、语法不牢固的时候,一翻译诗就很很容易出现类似于“以为读得半懂不懂然后怎么分析都可以是原文太暧昧的问题,而不是自己没搞明白。 “的毛病,但愿这次没有太严重。

但是歌词完全没让我失望,一般来说当一首歌在听着震撼之余,歌词也一样符合听时脑中画面的时候,它就成为了神曲。


P.S.写篇日记还得改好几遍,语言能力真退化= =

PR
COMMENT
Name:
Title:
URL:
Message:
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Pass:

TRACKBACK
この記事にトラックバックする
| prev | top | next |
| 250 | 249 | 248 | 247 | 246 | 245 | 244 | 243 | 242 | 241 | 240 |
Profile


Author: Nainica/Seral
11月9日 A型
此地为私人blog,如有任何言行使您感到不适,请直接点击浏览器上方红叉。
Archives
忍者ブログ  [PR]
  /  Design by Lenny